Mais um passo importante acaba de ser dado para a preservação da língua Talian, com a publicação do Dissionàrio Talian Brasilian. Com uma novidade: além da edição impressa, foi ele também publicado em versão digital, o que permite que o dicionário seja guardado no bolso, e não apenas na prateleira...
O primeiro dicionário dessa língua construída pelos imigrantes italianos no Brasil, ainda chamada de “dialeto vêneto”, foi o organizado pelo frei capuchinho, de origem polonesa, Alberto Vitor Stawinski, que teve uma edição oficial em 1987, pela EDUCS, com o título de Dicionário VÊNETO Sul-rio-grandense PORTUGUÊS e com o patrocínio de diversas entidades. Em sua apresentação, o jornalista Mário Gardelin escreveu:
“Este dicionário é um marco. É evidente que, a nível popular, o vêneto regredirá, pois a integração do filho de migrantes italianos se faz rapidamente. Há de permanecer, porém, elevado número de pessoas que escreverão e falarão. E estes encontrarão no Dicionário um sustentáculo de primeira ordem.”
Estas palavras proféticas podem ser transpostas para este novo dicionário, que traz duas novidades já no título: o nome da língua dicionarizada passa de Vêneto para Talian, e a língua para a qual é traduzida muda de Português para Brasilian.
Esta última escolha é assim justificada por seus organizadores, Loremi Loregian-Penkal, Juvenal, J. Dal castel e Wilson Canzi:
“Iniciemos pelo nome do Dissionàrio Talian Brasilian. Por que não Dissionário Talian Portoghese? Essa questão nos remete ao próprio nome que os nossos antepassados deram a sua língua. Do Norte da Itália os imigrantes trouxeram os seus falares vênetos, friulanos, trentinos, piemonteses, lombardos e, também, os que vieram da Toscana, da Ligúria e da Emilia-Romanha. {...} “No Brasil se fala Brasileiro”, era assim que os imigrantes nominavam a língua que os brasileiros chamavam de Português”.
Essa decisão é plenamente justificável, porque a língua Talian nasceu de uma fusão dos dialetos italianos, ainda dentro dos navios, com a fala popular que encontraram nas zonas de colonização. Uma fala realmente brasiliana, depois de séculos de vida própria, distante da fala portuguesa...
Como coordenador do projeto que levou ao reconhecimento do Talian como patrimônio linguístico nacional, entre 2009 e 2010, fico exultante com mais este passo dado para a sua permanência em estado vivo!
Cabe também informar que “A produção e tiragem foi realizada com recursos do Governo do Estado do Rio Grande do Sul, por meio do Pró-Cultura RS FAC, Fundo de Apoio à Cultura”. A publicação foi feita pela Editora Unicentro, da Universidade Estadual do Centro-Oeste do Paraná, instituição que mantém um programa de ensino do Talian que conta atualmente, segundo informações, com mais de quatrocentos inscritos. E vamos repetir a frase do Dissionàrio Talian Brasilian para exemplificar o uso da palavra Avanti:
Ndemo avanti cole lession de Talian! Vamos em frente com as aulas de Talian!
Acesse o Dissionàrio clicando AQUI
José Clemente Pozenato é escritor e autor do aclamado “O Quatrilho”, que foi adaptado ao teatro pelo grupo caxiense Miseri Coloni; ao cinema por Fábio Barreto, concorrendo ao Oscar e transformado em ópera.
pozenato@terra.com.br
Do mesmo autor, leia outro texto AQUI